<
财经资讯

英语报刊财经类新闻报道的语言风格

来源:未知 时间:2019-11-23 07:17

  随着全球化进程的进一步加快,财经类新闻成为新闻业中无法忽视的重要组成部分。英语新闻作为一种实用型的功能语言报道,在反映经济活动和经济发展中,发挥着尤其重要的作用,具有典型的语言特点和风格。本文针对英语报刊财经类新闻报道的语言风格进行了分析。

  语言是沟通信息、传递情感的主要载体,随着语言环境、社会环境等的变化而发生变化。语言同时也是一门艺术,不同的语言有着不同的表达技巧。新闻报道的语言具有专业性、简洁性等特点,在英语类报刊中,财经类新闻报道又呈现出独有的语言风格和特点。这些语言风格和特点,能帮助人们准确地掌握各种经济信息,并更好地指导自身的经济活动。本文对英语报刊财经类新闻报道的语言风格略作分析。

  随着社会和经济的发展,当前财经类新闻媒体在新闻传播领域得到迅速发展,尤其是近几年中国经济快速的发展,使得各种经济新闻以不同的形态生产出来,并开始进入普通读者视野。财经类新闻报道不仅要报道财经金融领域的信息,还要具有显著的语言特点、风格。

  财经类新闻最初并没有专门的载体,往往在不同的报刊上出现。后来,逐渐形成了财经类的专业化新闻报刊,例如《中国商报》《中国证券报》《中国经济周刊》等。从财经类新闻报刊的发展历史分析,可以将财经类新闻报刊分为传统经济类财经报刊、行业类财经报刊、证券金融类财经报刊、市场化运作的财经类报刊、新财经类报刊等。另外,财经类新闻更是成为了许多新闻报刊的重要组成内容,设有不同的财经周刊,例如美国《华尔街日报》,其中财经类新闻就是重要的组成模块。

  在经济活动深度全球化的趋势下,各国的经济合作越来越密切,彼此之间的竞争也不断趋于激烈,而财经报道在帮助人们获取各种经济发展的信息中发挥着重要作用。财经类新闻报道,往往与财政、经济贸易、商业、金融等相关联,而这些都与普通受众的日常生活息息相关,因此,英语报刊中的财经类新闻报道在未来的社会生活中必将发挥越来越大的作用。

  英语财经新闻报道,主要指在英语报刊中发表的财经类新闻报道。语言是人们进行经济、财经等信息传播的载体和工具,随着时间、环境、场合而不断地发生变化,英语新闻作为一种实用型的功能语言报道,在经济活动和经济发展中,发挥着重要的作用。英语新闻将语言的应用范围扩大,同时也为人们呈现出不同的新闻内容和形式。

  作为英语报刊中的重要组成部分,英语财经类新闻报道对经济市场的行为、经济活动的影响等进行披露和预测,英语报刊报道的财经类新闻信息,对市场经济本身的运行发展,以及市场经济的职能产生着影响。

  英语财经类新闻报道与财经信息的发生有着密切的联系,在经济新闻的报道和判断中,带有冒险性,因此,应密切关注财经信息的发展动向,内容要严谨、真实,要对经济的发展趋势、未来发展的可能性等做出较好的诠释。

  在全球经济的发展中,英语报刊的财经类新闻报道发挥了重要的作用。对英语报刊财经类新闻报道的语言风格和语言特点进行分析,发现这些报道普遍具有如下特征:

  在英语报刊财经类新闻报道中,为了可以及时、准确地掌握财经类新闻报道的信息内容,需要报道语言具有专业知识以外,还要在语言运用方面呈现出一定的风格和特点。英语报刊财经类新闻报道运用了很多经济学、财经学的专业术语,这些术语会被赋予一定的涵义,例如harden的常用语言为makeorbecomehard,“变硬”的意思,但是在财经类新闻报道中的应用,尤其是在新闻报道中,将会是increaseinprice,即“上涨”的意思。同样close的常用语言为“关闭”(shut),但是应用在财经类新闻报道中,就代替了cometoanend,是“收盘”的意思。所以在英语报刊中的财经类新闻报道中,专业术语中特殊的涵义表述起来会令人费解,为了便于阅读,需要将这些专业术语通俗化,让人们在轻松愉悦中了解相关的经济报道。

  财经类新闻报道与其他类型的新闻报道存在一定的差异,财经类新闻信息需要经常性地进行各种对比,进而得出经济的发展势头、趋势等,所以在英语报刊的财经类新闻报道中,记者在报道财经类新闻信息时,不要掺杂个人的观点,保证报道的客观性和可信度。为了更好地突出财经类新闻报道的真实性,记者就会过多地使用对比性的词语,例如jump、notchup、skyrocket、leap等词语表示“直线上升”的意思,fall、drop、godown、reachalowpoint、falloff、decline、reduce、levelof等词语表示“下降”的意思。这些词语的转换使用,是为了降低财经类新闻报道的乏味、枯燥,在大量使用这些对比性的词语时,仍可以增添财经类新闻报道的趣味性、可读性,使得财经报道变得生动形象。

  在英语报刊财经类新闻报道中,记者经常把没有生命的东西,当做人进行对待,并赋予他们一定的思想情感,进而使得财经类新闻报道个性鲜明,给人留下深刻的印象。修辞手法的运用,增加了财经新闻报道的生动性和趣味性,使其具有亲和力,可以提升读者的阅读兴趣。例如“WallStreettakesanosedive…TheJapaneseyenmanagedtostandupagainstthedollar’depredations”,这则报道的意思是“华尔街股票直线下跌,而日元在想方设法地勇敢抵抗美元的冲击”。画线部分的词语形象生动,将日元、美元、华尔街无生命的物体赋予了生命,这样读来亲切,富有趣味,避免了经济报道容易出现的乏味现象。

  为了消除英语报刊中财经类新闻报道的枯燥与无味,可以在财经新闻报道中使用多种语法手段,将简单的经济数字等信息灵活地表达出来。财经信息数据本身是不会说话的,但是经过多样化的语法表达和转换以及巧妙地处理,可以将这些数据灵活地表达出来,并具有一定的说服力。使用多样化的语法手段进行财经新闻的报道,可以减少人们对枯燥无味的财经新闻的反映,提高英语财经类新闻报道的趣味性。例如反映发展趋势的一些英语词语:dramatically、drastically、considerably、remarkably,表示的是“趋势较大”、“较快”,而gradually、gently、slightly、slowly等词语则表示的是“趋势发展较慢”、“幅度较小”,在对财经新闻报道时,针对经济的发展趋势表述,可以灵活、多样化地使用这些词语。

  英语报刊财经类新闻报道的语言特点、风格,除了以上的这些之外,还有经济新闻报道表达方式的多样化等。在财经新闻报道中,经常使用通俗词语、惯用词语、修辞手法等,通过灵活多样的报道手法,使词汇、短语的运用别出生面,生动、简洁、形象地将要报道的财经新闻信息呈现在广大读者面前,增加了无穷的趣味,生动易读。

  当前,随着经济全球化的发展,各种经济活动和经济行为越来越成为人们关注的热点,而呈现的主要载体就是财经类新闻报道。英语财经类新闻报道更是形成了自己独特的语言风格,生动形象地将经济的发展动态、经济行为、经济信息等呈现在读者的面前。而作为读者,掌握这些独特的语言风格,能更好地理解内容,并感受到新闻语言的魅力。

  项目名称:基于职业岗位群需求的高职英语教学研究与实践(2015年度广西职业教育教学改革项目)

  ①王芮:《基于语料库对于〈经济学人〉财经新闻报道的语言文体特点研究》,《大连海事大学》2010年3月。

  ④吴意绵绵:《从〈经济学人〉看英语财经报道的语言特点与汉译》,《湖南师范大学》2013年第5期。

  随着全球化进程的进一步加快,财经类新闻成为新闻业中无法忽视的重要组成部分。英语新闻作为一种实用型的功能语言报道,在反映经济活动和经济发展中,发挥着尤其重要的作用,具有典型的语言特点和风格。本文针对英语报刊财经类新闻报道的语言风格进行了分析。

  语言是沟通信息、传递情感的主要载体,随着语言环境、社会环境等的变化而发生变化。语言同时也是一门艺术,不同的语言有着不同的表达技巧。新闻报道的语言具有专业性、简洁性等特点,在英语类报刊中,财经类新闻报道又呈现出独有的语言风格和特点。这些语言风格和特点,能帮助人们准确地掌握各种经济信息,并更好地指导自身的经济活动。本文对英语报刊财经类新闻报道的语言风格略作分析。

  随着社会和经济的发展,当前财经类新闻媒体在新闻传播领域得到迅速发展,尤其是近几年中国经济快速的发展,使得各种经济新闻以不同的形态生产出来,并开始进入普通读者视野。财经类新闻报道不仅要报道财经金融领域的信息,还要具有显著的语言特点、风格。

  财经类新闻最初并没有专门的载体,往往在不同的报刊上出现。后来,逐渐形成了财经类的专业化新闻报刊,例如《中国商报》《中国证券报》《中国经济周刊》等。从财经类新闻报刊的发展历史分析,可以将财经类新闻报刊分为传统经济类财经报刊、行业类财经报刊、证券金融类财经报刊、市场化运作的财经类报刊、新财经类报刊等。另外,财经类新闻更是成为了许多新闻报刊的重要组成内容,设有不同的财经周刊,例如美国《华尔街日报》,其中财经类新闻就是重要的组成模块。

  在经济活动深度全球化的趋势下,各国的经济合作越来越密切,彼此之间的竞争也不断趋于激烈,而财经报道在帮助人们获取各种经济发展的信息中发挥着重要作用。财经类新闻报道,往往与财政、经济贸易、商业、金融等相关联,而这些都与普通受众的日常生活息息相关,因此,英语报刊中的财经类新闻报道在未来的社会生活中必将发挥越来越大的作用。

  英语财经新闻报道,主要指在英语报刊中发表的财经类新闻报道。语言是人们进行经济、财经等信息传播的载体和工具,随着时间、环境、场合而不断地发生变化,英语新闻作为一种实用型的功能语言报道,在经济活动和经济发展中,发挥着重要的作用。英语新闻将语言的应用范围扩大,同时也为人们呈现出不同的新闻内容和形式。

  作为英语报刊中的重要组成部分,英语财经类新闻报道对经济市场的行为、经济活动的影响等进行披露和预测,英语报刊报道的财经类新闻信息,对市场经济本身的运行发展,以及市场经济的职能产生着影响。

  英语财经类新闻报道与财经信息的发生有着密切的联系,在经济新闻的报道和判断中,带有冒险性,因此,应密切关注财经信息的发展动向,内容要严谨、真实,要对经济的发展趋势、未来发展的可能性等做出较好的诠释。

  在全球经济的发展中,英语报刊的财经类新闻报道发挥了重要的作用。对英语报刊财经类新闻报道的语言风格和语言特点进行分析,发现这些报道普遍具有如下特征:

  在英语报刊财经类新闻报道中,为了可以及时、准确地掌握财经类新闻报道的信息内容,需要报道语言具有专业知识以外,还要在语言运用方面呈现出一定的风格和特点。英语报刊财经类新闻报道运用了很多经济学、财经学的专业术语,这些术语会被赋予一定的涵义,例如harden的常用语言为makeorbecomehard,“变硬”的意思,但是在财经类新闻报道中的应用,尤其是在新闻报道中,将会是increaseinprice,即“上涨”的意思。同样close的常用语言为“关闭”(shut),但是应用在财经类新闻报道中,就代替了cometoanend,是“收盘”的意思。所以在英语报刊中的财经类新闻报道中,专业术语中特殊的涵义表述起来会令人费解,为了便于阅读,需要将这些专业术语通俗化,让人们在轻松愉悦中了解相关的经济报道。

  财经类新闻报道与其他类型的新闻报道存在一定的差异,财经类新闻信息需要经常性地进行各种对比,进而得出经济的发展势头、趋势等,所以在英语报刊的财经类新闻报道中,记者在报道财经类新闻信息时,不要掺杂个人的观点,保证报道的客观性和可信度。为了更好地突出财经类新闻报道的真实性,记者就会过多地使用对比性的词语,例如jump、notchup、skyrocket、leap等词语表示“直线上升”的意思,fall、drop、godown、reachalowpoint、falloff、decline、reduce、levelof等词语表示“下降”的意思。这些词语的转换使用,是为了降低财经类新闻报道的乏味、枯燥,在大量使用这些对比性的词语时,仍可以增添财经类新闻报道的趣味性、可读性,使得财经报道变得生动形象。

  在英语报刊财经类新闻报道中,记者经常把没有生命的东西,当做人进行对待,并赋予他们一定的思想情感,进而使得财经类新闻报道个性鲜明,给人留下深刻的印象。修辞手法的运用,增加了财经新闻报道的生动性和趣味性,使其具有亲和力,可以提升读者的阅读兴趣。例如“WallStreettakesanosedive…TheJapaneseyenmanagedtostandupagainstthedollar’depredations”,这则报道的意思是“华尔街股票直线下跌,而日元在想方设法地勇敢抵抗美元的冲击”。画线部分的词语形象生动,将日元、美元、华尔街无生命的物体赋予了生命,这样读来亲切,富有趣味,避免了经济报道容易出现的乏味现象。

  为了消除英语报刊中财经类新闻报道的枯燥与无味,可以在财经新闻报道中使用多种语法手段,将简单的经济数字等信息灵活地表达出来。财经信息数据本身是不会说话的,但是经过多样化的语法表达和转换以及巧妙地处理,可以将这些数据灵活地表达出来,并具有一定的说服力。使用多样化的语法手段进行财经新闻的报道,可以减少人们对枯燥无味的财经新闻的反映,提高英语财经类新闻报道的趣味性。例如反映发展趋势的一些英语词语:dramatically、drastically、considerably、remarkably,表示的是“趋势较大”、“较快”,而gradually、gently、slightly、slowly等词语则表示的是“趋势发展较慢”、“幅度较小”,在对财经新闻报道时,针对经济的发展趋势表述,可以灵活、多样化地使用这些词语。

  英语报刊财经类新闻报道的语言特点、风格,除了以上的这些之外,还有经济新闻报道表达方式的多样化等。在财经新闻报道中,经常使用通俗词语、惯用词语、修辞手法等,通过灵活多样的报道手法,使词汇、短语的运用别出生面,生动、简洁、形象地将要报道的财经新闻信息呈现在广大读者面前,增加了无穷的趣味,生动易读。

  当前,随着经济全球化的发展,各种经济活动和经济行为越来越成为人们关注的热点,而呈现的主要载体就是财经类新闻报道。英语财经类新闻报道更是形成了自己独特的语言风格,生动形象地将经济的发展动态、经济行为、经济信息等呈现在读者的面前。而作为读者,掌握这些独特的语言风格,能更好地理解内容,并感受到新闻语言的魅力。

  项目名称:基于职业岗位群需求的高职英语教学研究与实践(2015年度广西职业教育教学改革项目)

  ①王芮:《基于语料库对于〈经济学人〉财经新闻报道的语言文体特点研究》,《大连海事大学》2010年3月。

  ④吴意绵绵:《从〈经济学人〉看英语财经报道的语言特点与汉译》,《湖南师范大学》2013年第5期。